2015-06-22 14:03

隔離って知ってる? 韓国MERS

 韓国のMERS流行について、またご隠居さんがエントリーされていました。

2015/6/20 中央日報 社説
MERS1カ月、わが共同体のDNAを信じる=韓国

全羅北道淳昌郡(スンチャングン)チャンドク村の隔離措置が19日0時に解除された。中東呼吸器症候群(MERS)震源地の平沢(ピョンテク)聖母病院に入院していた高齢女性が戻ってきたことで、この村の51世帯・102人は14日間、鉄窓のない監獄の孤立生活を送らなければならなかった。この女性は12日に亡くなったが、幸い、村に新規感染者は発生しなかった。初期に速かに村全体を隔離したうえ、住民が村の外に一歩も出ないなど自発的に協力したからだ。自分よりも隣人、そして共同体を先に考えるDNAがMERSを防いだのだ。チャンドク村の住民がトックリイチゴ・クワ・ウメの収穫時期を迎えて心配すると、地域のボランティアメンバーが助けた。この村は最近、政界の関係者が先を競って訪れる最高の防疫模範事例に挙げられる。

044

 MERS流行について韓国社会の問題はご隠居さんが詳しく解説されていますから、リンク先の続きを見てください。

 ワタシが驚いたのは、これです。

村に新規感染者は発生しなかった。 初期に速かに村全体を隔離したうえ、住民が村の外に一歩も出ないなど自発的に協力したからだ。自分よりも隣人、そして共同体を先に考えるDNAがMERSを防いだのだ。

 ??

 村全体を隔離したのは、村外に感染が広がらないようにするためです。 村内に感染者がいれば、どんなに厳重に村を隔離しても、村内での感染は防げません。

 村内で新規感染者が出なかったのは、最初に聖母病院で感染した患者から村内に感染した人はいなかったと言うだけです。

058

 ところがその村外への隔離がこのありさまです。

チャンドク村の住民がトックリイチゴ・クワ・ウメの収穫時期を迎えて心配すると、地域のボランティアメンバーが助けた。

 トックリイチゴってラズベリーの事です。
 クワは村内の養蚕に使うのでしょうが、ラズベリーとウメは村外に出荷するのでしょう。 しかもどちらも収穫したら直ぐに出荷しないと商品になりません。

 でも収穫と出荷にボランティアって??
 大事な商品の収穫と出荷ですから、農家は何もせずに人任せにはできないでしょう? そうなると当然ボランティアは、村の農家の人と会って指示を受けたり、村の中でラズベリーやウメの収穫や梱包も手伝っていたのではありませんか?
 そしてその作物を市場へ運んだのでは?

 農作物の収穫や出荷ができないのは、農家にとって死活問題ですから、農作物から感染の心配がないなら出荷は認めるべきでしょう。 しかしその場合、軍隊など農家との接触を完全に禁止して行える体制にして、それを管理できる組織を動員するべきです。

 民間ボランティアではこれは無理でしょう。

 村を隔離して、村人が村外に出るのを禁止しても、村外の人が村に出入りしているのでは、隔離の意味がありません。

042
 
 こう言うの見ると韓国人は隔離の意味を全然理解していないのでは?と思ってしまいます。
 しかもこの記事を書いたのは、韓国をきっての名門紙朝鮮日報の記者なのです。

 そもそもこの村が全村隔離される事になったのは、村の女性がMERSに感染したからです。
 彼女は病院に入院中に、病院でMERSが発生して、その為に退院時に自宅隔離されたのです。  しかし患者も家族もこれが理解できず、好き放題で出歩いて村中の人と接触したからです。
 この顛末もご隠居さんが詳しく解説しくださいました。

 2015/6/6 朝鮮日報
MERS:70代女性が隔離指示守らず村ごと立ち入り禁止に


063

 しかしねえ・・・・、自宅隔離なんて言われても、朝鮮日報のエリート記者にも隔離の意味が理解できないのに、田舎のお婆さんやその家族が理解できるわけないじゃないですか?

 もっとも韓国じゃ自宅隔離を言い渡された医師が講演会に出たり、海外渡航したりしているぐらいです。

 これじゃ感染だって広がるばかりです。 だって皆自分がやるべき事の意味を全然理解していないのです。

 だからこの村の農作物の収穫や出荷をしたボランティアみたいに、本人達は一生懸命感染拡大防止に協力しているつもりの人達だって、実は感染拡大に協力していることになるのです。 

045

 「隔離」って韓国語では何と言うんでしょうか?
 漢字を亡くしたのでこういう意味も理解で出来なくなっちゃったのでは?
  1. 特亜
  2. TB(0)
  3. CM(8)

コメント

わかりっこないと思います

隔離はハングルでは”격리”となりますが
漢字一字にハングル一字で発音が同じ漢字が並ぶことになります。
以下の通り

격  格 隔

리  利 吏 履 李 梨 理 璃 痢 裏 里 離

彼等はこの組み合わせの中で考えることになるわけですが漢字廃止後久しいので
この漢字を憶えてるわけじゃあないことにご注意を。

日本人辺ならこの漢字を頭に浮かべ組み合わせを考えるでしょう。でも連中にはもはや無理。
となると

격리=へだたること。へだて離すこと。

と覚えこむしかありません。この際ハングルは殆ど役に立たないでしょう。

その上困ったことにハングルでは聞いただけでは区別しにくい発音が山のようにあるのです。

각 各 殻 覚 角 閣
객 客
격 格 隔
곽 郭
교 較 攪
학 鶴
핵 核
혁 赫 革
확 拡 確 穫
획 獲 攫 画

小生もグーグル翻訳で聴き比べましたが下の4つはともかく上野4つは聞くだけではそう区別できません。
つまりハングルから意味をとるのはほとんど不可能、という結論です。

だから相当多くの韓国民はこの辺りいい加減に憶えておくしかなかろうということです。
おそらく漢字を輸入する際にその発音の差異を少しでも残そうとした結果だろうと思います。
無駄な努力でしょうね。

こうなると隔離という言葉を使うのをやめて自宅隔離とは「自宅から出て人に合わないこと」とか
隔離自体も専門家以外の人が近づかないこと、近づけないこと、などと言い換えをしなくてはいけません。

北はかなりそれをやってるようですが言葉自体はえらく冗長なものになるでしょうし抽象概念の説明はおそらくできなくなります。哲学者という連中は死に絶えるでしょう。

これが世界一の文字の実態です。とても素晴らしいですね。
  1. 2015-06-22 16:27
  2. URL
  3. kazk #cPv2SIBE
  4. 編集

Re: わかりっこないと思います

> 隔離はハングルでは”격리”となりますが
> 漢字一字にハングル一字で発音が同じ漢字が並ぶことになります。
> 以下の通り
>
> 격  格 隔
>
> 리  利 吏 履 李 梨 理 璃 痢 裏 里 離
>
> 彼等はこの組み合わせの中で考えることになるわけですが漢字廃止後久しいので
> この漢字を憶えてるわけじゃあないことにご注意を。
>
> 日本人辺ならこの漢字を頭に浮かべ組み合わせを考えるでしょう。でも連中にはもはや無理。
> となると
>
> 격리=へだたること。へだて離すこと。
>
> と覚えこむしかありません。この際ハングルは殆ど役に立たないでしょう。
>
> その上困ったことにハングルでは聞いただけでは区別しにくい発音が山のようにあるのです。
>
> 각 各 殻 覚 角 閣
> 객 客
> 격 格 隔
> 곽 郭
> 교 較 攪
> 학 鶴
> 핵 核
> 혁 赫 革
> 확 拡 確 穫
> 획 獲 攫 画
>
> 小生もグーグル翻訳で聴き比べましたが下の4つはともかく上野4つは聞くだけではそう区別できません。
> つまりハングルから意味をとるのはほとんど不可能、という結論です。
>
> だから相当多くの韓国民はこの辺りいい加減に憶えておくしかなかろうということです。
> おそらく漢字を輸入する際にその発音の差異を少しでも残そうとした結果だろうと思います。
> 無駄な努力でしょうね。

 なるほどね。 考えたら「かく」も「り」もネットで漢字変換するときに同音の漢字がゾロゾロでてきますからね。
 漢字でなければ絶対意味不明でしょう。

> こうなると隔離という言葉を使うのをやめて自宅隔離とは「自宅から出て人に合わないこと」とか
> 隔離自体も専門家以外の人が近づかないこと、近づけないこと、などと言い換えをしなくてはいけません。
>
> 北はかなりそれをやってるようですが言葉自体はえらく冗長なものになるでしょうし抽象概念の説明はおそらくできなくなります。哲学者という連中は死に絶えるでしょう。
>
> これが世界一の文字の実態です。とても素晴らしいですね。

 抽象概念をあらわす言葉を外国語から取り入れると言うのは、世界中で普通に行われていることです。
 
 古代ローマは哲学用語などギリシャ語から取り入れたし、ヨーロッパはラテン語から取り入れたのです。
 イスラム圏では宗教用語はアラビア語、政治哲学など非宗教の学問用語はペルシャ語源です。

 唯その場合は、知識人は用語の語源となった言葉を勉強するのです。

 韓国の場合は漢字廃止でこれを止めたので言葉の意味が不明になりました。
 一方日本語は漢字を学べば中国語は殆どわからなくても無問題と言う便利さです。
  1. 2015-06-22 18:31
  2. URL
  3. よもぎねこ #-
  4. 編集

この記事、DNAという見出しを見て、またなんか変なホルホルしている。。と思いさらっとしか読んでいませんでした。
こんな重大なことが一流紙の記者によって書かれていたことに全く気付かない私も機能性文盲ですね。
40過ぎてから韓国人が意味のわからない漢字語を読み飛ばす気持ちがわかるようになりました。若い頃は読書が趣味だったのですが、最近はぱったり。
そういえば陰圧の病室を音圧としてしまって、音圧の病室?の解説をいろんなメディアがやらかしていたのですね。minaQさんところで読みました。
前後の文脈でわかるのだから全く不都合はない。漢字を捨てられない日本語は未開ニダというのが彼らの一般認識のようで。よくあの状態で勉学や経済活動ができるな。日本人には無理。表音文字で表意文字からなる言葉を全部暗記するとか、韓国人って天才かも。と感心します。
まあ今は時々混乱が生じても、そのうち彼らなりにその不便さを昇華していくのでしょうね。漢字やっといた方がいいよなどと日本人が言うのは余計なお世話なのでしょう。
  1. 2015-06-22 19:11
  2. URL
  3. こきち #97nXsu5.
  4. 編集

 クネ婆さんのパパがやった愚民化教育は大成功したのです。
  1. 2015-06-22 21:37
  2. URL
  3. ご隠居 #kaKZ91t6
  4. 編集

このような大問題が有るにも拘らず、ハングル文字が世界一素晴らしいなどと吹聴している韓国人は、他国によって都合良く作られた憲法を世界一素晴らしい平和憲法だと盲信している,どこぞの国のお花畑の住人と同レベルの無知蒙昧な人々だと言えますね。GHQの洗脳教育も大成功でした。
  1. 2015-06-23 05:41
  2. URL
  3. 団塊ノンポリ #-
  4. 編集

Re: タイトルなし

> この記事、DNAという見出しを見て、またなんか変なホルホルしている。。と思いさらっとしか読んでいませんでした。
> こんな重大なことが一流紙の記者によって書かれていたことに全く気付かない私も機能性文盲ですね。
> 40過ぎてから韓国人が意味のわからない漢字語を読み飛ばす気持ちがわかるようになりました。若い頃は読書が趣味だったのですが、最近はぱったり。

 ワタシも眼を悪くしてから、細かい字を読むのが苦痛です。 ネットでもギッシリと字が書かれたサイトは面倒なので読みたくないです。

> そういえば陰圧の病室を音圧としてしまって、音圧の病室?の解説をいろんなメディアがやらかしていたのですね。minaQさんところで読みました。

 病室を陰圧にするのは、外より圧力を低くしておけば、病室内の空気が外に出ないからです。 こんなの普通に空気圧についての知識があればわかるんですけどね。 だから隔離病室の話で、陰圧と音圧を間違える事は、つまりは全然基礎的な科学知識が欠如しているって話ですよね。

> 前後の文脈でわかるのだから全く不都合はない。漢字を捨てられない日本語は未開ニダというのが彼らの一般認識のようで。よくあの状態で勉学や経済活動ができるな。日本人には無理。表音文字で表意文字からなる言葉を全部暗記するとか、韓国人って天才かも。と感心します。
> まあ今は時々混乱が生じても、そのうち彼らなりにその不便さを昇華していくのでしょうね。漢字やっといた方がいいよなどと日本人が言うのは余計なお世話なのでしょう。

 思うに韓国に漢字仮名ハングル交じり表記を勧めたのは福沢諭吉です。 それまでの朝鮮は漢文表記か、ハングル表記かだけでした。 これって日本の平安時代初期と同じです。

 ワタシは李朝末期の朝鮮は日本の平安時代初期か奈良時代末期のレベルだと思っています。 朝鮮語もそのレベルの言葉だったのでしょう。
 だから普通に漢字廃止なんて事ができたのでしょうね。
 
  1. 2015-06-23 13:14
  2. URL
  3. よもぎねこ #-
  4. 編集

Re: タイトルなし

>  クネ婆さんのパパがやった愚民化教育は大成功したのです。

 正にその通りです。 漢字ハングル交じり文の廃止で、韓国は李氏朝鮮末期=日本の平安初期の知的レベルに戻ったのです。
 
  1. 2015-06-23 13:16
  2. URL
  3. よもぎねこ #-
  4. 編集

Re: タイトルなし

> このような大問題が有るにも拘らず、ハングル文字が世界一素晴らしいなどと吹聴している韓国人は、他国によって都合良く作られた憲法を世界一素晴らしい平和憲法だと盲信している,どこぞの国のお花畑の住人と同レベルの無知蒙昧な人々だと言えますね。GHQの洗脳教育も大成功でした。

 情けないけれどその通りです。
  1. 2015-06-23 13:16
  2. URL
  3. よもぎねこ #-
  4. 編集

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する